Z radością chcemy podzielić się informacją o niezwykłej inicjatywie uczniów naszej szkoły – Mateusza i Łukasza Blumczyńskich z kl. 2Z, którzy opracowali ciekawy materiał pt. „Przypadkowa znajomość ze współczesnym poetą. Jak szkolne zadanie domowe zmieniło się w coś wyjątkowego”.
Uczniowie swoją pracę rozpoczęli od opisu zadania domowego z języka polskiego realizowanego w pierwszej klasie liceum pod kierunkiem pani prof. Aleksandry Francuz. Uczniowie mieli dokonać interpretacji ‘ukierunkowanej’ wiersza „Macbeth” autorstwa Desmonda Grahama, utworu przełożonego na język polski przez Olgę i Wojciecha Kubińskich. Zadanie dotyczyło sposobów prezentacji problemów społecznych i moralnych w wierszu oraz przedstawienia jak użyte w utworze środki wyrazu artystycznego wpływają na jego przesłanie.
Jak sami napisali: „Wpadliśmy na pomysł, który wydawał się szalony: a gdyby tak zapytać samego autora?” Przygoda zaczęła się od napisania maila do poety, a skończyła na spotkaniu online, które autor chętnie przystał. Warto podkreślić, że ta niezwykła wymiana myśli doprowadziła także do interesującego spotkania wrażliwości. Desmond Graham m.in. zapytał uczniów: „Czy znacie wiersz Tadeusza Różewicza »W środku życia«? Jestem pod głębokim wpływem wersów o absolutnej wartości starej kobiety prowadzącej kozę na sznurku. To jest absolutnie wspaniały wiersz.”
Oto fragment utworu:
„siedziałem na progu domu
ta staruszka która
ciągnie na powrozie kozę
jest potrzebniejsza
i cenniejsza
niż siedem cudów świata
kto myśli i czuje
że ona jest niepotrzebna
ten jest ludobójcą”
Uczniowie postanowili przekazać do Biblioteki szkolnej III LO w Gdyni egzemplarz książki Desmonda Grahama „After Shakespeare” wraz z dedykacją od samego autora.
Szczególnie poruszające są słowa, którymi Mateusz i Łukasz zakończyli swój artykuł:
„Podpisany egzemplarz postanowiliśmy przekazać do naszej szkolnej biblioteki, żeby kolejne roczniki mogły z niej korzystać. Chcemy, aby ta historia była też historią szkoły – bo to tutaj zaczęło się wszystko: od zadania domowego, od pytania, od ciekawości. […] Dziękujemy Pani Profesor Aleksandrze Francuz za to, że potraktowała tę historię poważnie i nam kibicowała. Dziękujemy Desmondowi Grahamowi za czas, słowa i podpisaną książkę. Za to, że byliśmy dla niego ważni, że chwalił nas za ciekawość świata […]”
Zapraszamy do lektury wiersza Macbeth (źródło tekstu w j. angielskim i polskim oraz zdjęcia autora: http://desmondgraham.com/cien-makbeta/ ):
Macbeth / Desmond Graham
Macbeth shadow boxes through the afternoons
in the covered market; he likes to do it
by the butcher’s best: their great carcasses
hung up on gibbets, pigs’ heads on a dish:
he’ll be there, bobbing and feinting,
dabbing out an elbow, beer can in his fist;
and all the time a kind of talking,
gibberish in grunts and exclamations,
insults, invective, volleys of abuse
and not word of sense among them:
the butcher boys put down their knives,
lean back and listen as he weaves on past:
another drop of shoulder, left jab, shuffle,
another burst of taunts, commands and threats,
and none of it intelligible, nothing.
‘Makbet’/ Desmond Graham (translated by Olga and Wojciech Kubińsky)
Makbet całymi dniami walczy z cieniem
w hali targowej; lubi to robić
przy jatkach: wielkich półtuszach
na hakach, świńskich łbach na tacy:
znajdziesz go tam; podskakuje i markuje ciosy,
rozpycha się łokciami, zaciskając w garści puszkę piwa;
wciąż udaje, że mówi, choć tylko
wypluwa z siebie bełkot, chrząkanie,
obelgi, góry przekleństw
i ani jednego sensownego słowa:
chłopcy rzeźnika odkładają noże
oparci o ścianę słuchają, jak się wije,
jeszcze jedno, pochylenie ramion, lewy prosty,
zmiana pozycji, kolejny wybuch szyderstw, rozkazów i gróźb
nic nie ma sensu. Nic.
Desmond Graham is a poet, co-translator, critic and editor of war poetry, biographer of Keith Douglas and Emeritus Professor of Poetry at Newcastle University.
The author of eleven collections of poetry, his work has been published internationally, including three volumes in Polish translation.








